Return to home page
Searching: Muskingum library catalog
  Previous Record Previous Item Next Item Next Record
  Reviews, Summaries, etc...
EBOOK
Author Hu, Kaibao,
Title Yu liao ku fan yi xue gai lun. English
Introducing corpus-based translation studies / Kaibao Hu.
Imprint Heidelberg : Springer ; Shanghai : Shanghai Jiao Tong University Press, [2016]

LOCATION CALL # STATUS MESSAGE
 OHIOLINK SPRINGER EBOOKS    ONLINE  
View online
LOCATION CALL # STATUS MESSAGE
 OHIOLINK SPRINGER EBOOKS    ONLINE  
View online
Series New frontiers in translation studies
New frontiers in translation studies.
Subject Translating and interpreting.
Machine translating.
Corpora (Linguistics)
Description 1 online resource (xviii, 245 pages).
Bibliography Note Includes bibliographical references and index.
Summary The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator's style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.
Contents Preface; Acknowledgments; Contents; List of Figures; List of Tables; Chapter 1: Introduction; 1.1 Introduction; 1.2 Definition of Corpus-Based Translation Studies; 1.3 A Brief History of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.1 Corpus-Based Translation Studies: Marriage Between Corpus Linguistics and Descriptive Translation Studies; 1.3.2 The Dawn of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3 The Rapid Development of Corpus-Based Translation Studies; 1.3.3.1 Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.3.3.2 Publication of Articles and Monographs on Corpus-Based Translation Studies.
Text SelectionAnnotation; Alignment; 1.3.3.3 Conferences and Workshops on Corpus-Based Translation Studies; 1.4 Corpus-Based Translation Studies in China: A Critical Review; 1.4.1 The Publication of Articles on Corpus-Based Translation Studies; 1.4.1.1 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 1.4.1.2 Corpus-Based Study of Universals of Translation; 1.4.1.3 Corpus-Based Study of Features of Translations in Relation to Language Pairs; 1.4.1.4 Corpus-Based Study of Translator Training; 1.4.2 Funded Research Projects of Corpus-Based Translation Studies.
1.4.3 Conferences on Corpus-Based Translation Studies1.5 Major Research Areas of Corpus-Based Translation Studies; 1.6 Overview of the Book; References; Chapter 2: Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.1 Introduction; 2.2 Types of Corpora for Translation Studies; 2.2.1 Parallel Corpora; 2.2.1.1 Definition of Parallel Corpora; 2.2.1.2 Types of Parallel Corpora; 2.2.1.3 Alignment of Texts; 2.2.1.4 Application of Parallel Corpora; 2.2.2 Comparable Corpora; 2.2.2.1 Definition and Types of Comparable Corpora; 2.2.2.2 The Comparability of Texts; 2.2.2.3 Application of Comparable Corpora.
2.2.3 Translational Corpora2.2.4 Interpreting Corpora; 2.3 The Compilation of Corpora for Translation Studies; 2.3.1 Corpus Design; 2.3.1.1 The Purpose of Compiling a Corpus and Types of Corpora; 2.3.1.2 Corpus Size and Representativeness; 2.3.1.3 Corpus Processing; 2.3.2 Text Selection; 2.3.2.1 The Approaches to Text Selection; 2.3.2.2 Selecting Texts in Line with Sampling Strategies; 2.3.3 Text Capture; 2.3.3.1 Capture of Written Texts; 2.3.3.2 Capture of Spoken Texts; 2.3.4 Word Segmentation and Annotation; 2.3.4.1 Word Segmentation; 2.3.4.2 Annotation; 2.3.5 Alignment.
2.4 Software Tools for Compiling and Using Corpora for Translation Studies2.4.1 EmEditor; 2.4.1.1 Major Functions of EmEditor; 2.4.1.2 Using Regular Expressions to Search for and Replace a String; 2.4.2 ICTCLAS: Chinese Lexical Analysis System; 2.4.3 ParaConc; 2.4.3.1 Load Corpus Files; 2.4.3.2 View Corpus Alignment and Align Texts; 2.4.3.3 Search in the Aligned Texts; 2.4.3.4 Highlight Hot Words; 2.4.3.5 Sort the Concordances; 2.4.3.6 Save and Print Search Results; 2.4.3.7 Word Frequency; 2.4.4 WordSmith; 2.4.4.1 Concord; 2.4.4.2 WordList; 2.4.4.3 KeyWords.
Note Vendor-supplied metadata.
ISBN 9783662482186 (electronic bk.)
3662482185 (electronic bk.)
9783662482179
3662482177
OCLC # 927404684
Additional Format Print version: Hu, Kaibao, 1966- Yu liao ku fan yi xue gai lun. English. Introducing corpus-based translation studies. Heidelberg : Springer ; Shanghai : Shanghai Jiao Tong University Press, [2016] 3662482177 9783662482179 (OCoLC)913767583